首页 > 新闻中心 > 情感故事
在这块儿没有对手!能不能禁止东北人干翻译啊?

前两天,

这样一个词条冲上热搜

翻译行业咋还“地域歧视”了

小编这不得伸张正义!

但看完之后只剩哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈

到底为啥?

一块来看看!

这动漫一看就是东北老铁做的字幕!

哈哈哈哈哈哈

还有网友贡献出了收藏多年的影片字幕截图

嗯,就是正宗!

看完了剧情没记住多少,

东北话学的贼溜!

除了觉得很有趣,

网友也分享了自己

“东北翻译故事”

也有网友感叹,

“宇宙的尽头”是,

分分钟把你带“跑偏”没商量

但咱东北IP的网友

觉得自己说的就是,

根本没有口音!

东北方言体现了的生活方式,

幽默、豪爽、大气

你能想到哪句经典的“东北话”呢?!

最后我们来分享一个“东北话”翻译经典案例:

北京冬奥会速度滑冰男子500米决赛中,中国选手高亭宇打破奥运纪录获得金牌。

在赛后接受采访时,记者问是什么性格,高亭宇一句“格路”让在场的所有人直接黑人问号脸。

一阵沉默后,同传给出的翻译是“I think I'm quite glue… ”。

Glue的英文意思是“胶;胶水”。

其实“格路”是中国的方言,意思是“special”;

东北地区的网友纷纷解释了“格路”的意思。

最后,终于有人就“格路”给出了通俗易懂的英文解释:

“be different from...”表示“与...不一样”,后面接的“common run”表示“普通人”。

所以这个词语的解释是“与众不同”,与网友的解释还是较为相符的。

哈哈哈,真的是难为同传译员了,

看来以后奥组委需要再请一名东北话的翻译了!

文章来源:CATTI中心

【特别声明】本公众平台除特别注明原创或授权转载外,其他文章均为转载,版权归原作者或平台所有,出于传递信息之目的,并没有任何商业目的。本公号尊重知识产权,如无意中侵犯了您的权益,请及时联系后台,本公号将及时删除。

您可能还喜欢的
最新信息
返回顶部